Tuesday, August 20, 2024

Singaporeans today choose to emigrate

 Why do so many Singaporeans today choose to emigrate to Australia and other Western countries instead of staying in Singapore?

I chose to stay in France where I had the opportunity to do university studies, thanks to French subsidies. Here are my personal reasons I emigrate.


In Singapore, what nature (faune and flore) available is artificial. I miss it. During NS, I was marvelled by seeing nature up to a few hundred meters away (because it’s so rare). I remember trekking across a hill side covered with (cultured) orchids … these places no longer exist today.

Living under the aircon bubble. For many people, living close to the equator is unbearable in terms of the (outside) temperature. Continuous air-conditioning is not the solution for me.

So I am leaving for climate reasons, that I chose when I’m still a student in the late 1970’s.


What did the Singapore government do ? It makes sure that I cannot reverse this choice at any time: it cancelled my citizenship and I don’t exist anymore for them. Problem solved for them, but heart-breaking for me. The single nationality thinking is that in event of war, I may not choose Singapore should it goes to war AGAINST FRANCE.


For France, citizenship is non-alienable, it’s a basic human right (unless you did something horrible). Way more fundamental than loyalty to a government. Now, it’s my only patrie. PATRIE translate: fatherland, home, homeland, mother country, motherland.


French : 

Pourquoi tant de Singapouriens choisissent-ils aujourd’hui d’émigrer en Australie et dans d’autres pays occidentaux au lieu de rester à Singapour ?


J’ai choisi de rester en France où j’ai eu l’opportunité de faire des études universitaires, grâce à des subventions françaises. Voici mes raisons personnelles d’émigrer.


A Singapour, la nature (faune et flore) disponible est artificielle. Elle me manque. Pendant la NS, j’étais émerveillée de voir la nature jusqu’à quelques centaines de mètres (car c’est si rare). Je me souviens avoir marché sur le flanc d’une colline couverte d’orchidées (de culture)… ces endroits n’existent plus aujourd’hui.


Vivre sous la bulle de la climatisation. Pour beaucoup de gens, vivre près de l’équateur est insupportable en termes de température (extérieure). La climatisation en continu n’est pas la solution pour moi.


Je pars donc pour des raisons climatiques, que j’ai choisies lorsque j’étais encore étudiante à la fin des années 1970.


Qu’a fait le gouvernement de Singapour ? Cela m’assure que je ne peux revenir sur ce choix à aucun moment : cela a annulé ma citoyenneté et je n’existe plus pour eux. Problème résolu pour eux, mais déchirant pour moi. La pensée de la nationalité unique est qu’en cas de guerre, je ne pourrais pas choisir Singapour si elle entre en guerre CONTRE LA FRANCE.


Pour la France, la citoyenneté est inaliénable, c’est un droit humain fondamental (à moins que vous n’ayez fait quelque chose d’horrible). Bien plus fondamental que la loyauté envers un gouvernement. Maintenant, c’est ma seule patrie. PATRIE traduire : patrie, foyer, patrie natale, mère patrie.


为什么今天这么多新加坡人选择移民到澳大利亚和其他西方国家而不是留在新加坡?


我选择留在法国,在那里我有机会在法国学习,这要感谢法国的补贴。以下是我移民的个人原因。


在新加坡,现有的自然环境(动植物)都是人造的。我很想念它。在 NS 期间,我惊叹于几百米外的大自然(因为它非常罕见)。我记得徒步穿越一座长满(人工)兰花的山坡……这些地方今天已不复存在。


生活在空调泡沫下。对于许多人来说,住在赤道附近是无法忍受的(室外)温度。持续的空调对我来说不是解决办法。


所以我离开是出于气候原因,这是我在 1970 年代后期还是学生时做出的选择。


新加坡政府做了什么? 它确保我无法在任何时候改变这个选择:它取消了我的公民身份,对他们来说我不再存在。问题对他们来说解决了,但对我来说却令人心碎。单一国籍的想法是,如果发生战争,如果新加坡与法国开战,我可能不会选择新加坡。


对于法国来说,公民身份是不可剥夺的,这是一项基本人权(除非你做了可怕的事情)。比对政府的忠诚更为根本。现在,这是我唯一的祖国。PATRIE 翻译:祖国、家、祖国、祖国。

Thanks, but that was in 1980’s. I have now retired from work, too late for any change. Another more pertinent remark: Singapore is going under the seas in the next century or so. I made the right decision for my future generations. Hope your future generations can manage it.

Merci, mais c’était dans les années 1980. Je suis maintenant à la retraite, trop tard pour changer quoi que ce soit. Autre remarque plus pertinente : Singapour va disparaître sous les mers au cours du siècle prochain. J’ai pris la bonne décision pour mes générations futures. J’espère que vos générations futures pourront y arriver.

谢谢,但那是 1980 年代的事了。我现在已经退休了,改变已经太迟了。还有一句更中肯的话:新加坡将在下个世纪左右沉入海底。我为我的子孙后代做出了正确的决定。希望你们的子孙后代能够做到这一点。


No comments: