Thursday, August 7, 2025

出生 Chūshēng • birth • naissance

 生而养之 

断头可还 

生而不养 

断指可还

不生而养 

十世难还 

Give birth and raise them

A severed head can be returned

Give birth but don't raise them

A severed finger can be returned

Not give birth but raise them

Even after ten lifetimes, it's impossible to return


生而养之 Shēng ér yǎng zhī 

Born and raised • Né et élevé

断头可还 Duàn tóu kě hái 

Beheading can be returned • La décapitation peut être rendue

生而不养 Shēng ér bù yǎng 

Giving birth but not raising • Donner naissance mais ne pas élever

断指可还 Duàn zhǐ kě hái 

Broken fingers can be restored • Les doigts cassés peuvent être restaurés

不生而养 Bù shēng ér yǎng 

Raising without giving birth • Élever sans donner naissance 

十世难还 Shí shì nán hái 

Ten lifetimes are difficult to return • Dix vies sont difficiles à restituer


Give birth and raise them

Even if you cut off your head, you can return it


Give birth but don't raise it

Even if you cut off your finger, you can return it


Not giving birth but raising it

Even if you have ten lives, you can't return it 


 生而养之 Shēng ér yǎng zhī 


断头可还 Duàn tóu kě hái 


生而不养 Shēng ér bù yǎng 


断指可还 Duàn zhǐ kě hái 


不生而养 Bù shēng ér yǎng 


十世难还 Shí shì nán 

hái 


生而未养,断指可还!生而养之,断头可还!未生而养,百世难还!这句话是什么意思?出自于哪里?



三句话,三种养育方式。

1.

生而不养,断指可还。就是说对于只生不养的父母恩,只需要削断手机就可以报答了。

2.

生而育养,断头可还。这种父母就是现在最多的,既把你生下来,还把你抚养长大,要报这种父母恩,唯有断头,方可偿还

3.

不生而养,永生难忘。养母养父,大恩此世已经无法报答,只有用永世来报答,

这句话的原话似乎是:“有生无养,断指可报;有生有养,断头可报;无生有养,无以为报,不生尔养,百世难报”应该可以理解这句老话的意思!

字面意思是父母把孩子生下来,但没有履行抚养的义务,最多也就是说,断一根手指就可以回报父母的生育之恩。如果生下来,就有义务抚养,所以必须善待第两位老人,即使放弃了你的生命也是值得的!

过去,由于计划生育,一些家庭会有很多的女儿,但当他们考虑生一个儿子时,他们会放弃自己的女儿。有些父母如此狠心,但也有很多的好人,看到这样一个可怜的人,会毫不犹豫地将她带回家抚养成人。

在农夫所在的村庄,有一个愚蠢的人。 20多年前在外面捡了一个小女儿,出生不到半个月。而这个愚蠢的人也是一个孤独的人,当时就把女婴带回家。从小到大,一直特别喜欢她,但即使把她抚养长大,到了年龄结婚,她的亲生父母却在寻找她,然后她和他们一起回家了,很少再回来,拜访这个愚蠢的父亲!但这个愚蠢的人并没有责怪她,甚至经常给她寄钱。可能只有当她是母亲时,她才能理解父母的信念,特别是对毫无血缘关系的养父母的爱!

If you give birth but don't raise them, you can repay them by cutting off a finger! If you give birth and raise them, you can repay them by cutting off your head! If you raise them before you give birth, you can never repay them in a hundred lifetimes! What does this saying mean? Where does it come from?


Three sayings, three approaches to parenting.

1.

Give birth but don't raise them, you can repay them by cutting off a finger. This means that for parents who only gave birth but didn't raise you, you can repay them by simply cutting off your phone.

2.

Give birth and raise them, you can repay them by cutting off your head. These parents are the most common today. They gave birth to you and raised you. The only way to repay their kindness is to cut off your head.

3.

Raise them without giving birth, you will never forget them. The great kindness of a foster mother and father cannot be repaid in this life, but only in eternity.


The original words of this saying seem to be: "Give birth but don't raise them, you can repay them by cutting off a finger; give birth and raise them, you can repay them by cutting off your head; raise them without giving birth, you have nothing to repay; and if you don't give birth and raise them, you can never repay them in a hundred lifetimes." This should give you some idea of the meaning of this old saying! The literal meaning is that parents give birth to a child but fail to fulfill their obligation to raise it. At most, one could repay their parents' kindness by cutting off a finger. If a child is born, one has an obligation to raise it, so one must treat the second elder well, even if it means sacrificing one's life.


In the past, due to family planning, some families had many daughters, but when considering a son, they would abandon their daughters. Some parents were so cruel, but there were also many kind people who, upon seeing such a pitiful child, would take her home and raise her.


In the farmer's village, there was a foolish man. Over 20 years ago, he found a little girl outside, less than two weeks old. This foolish man, a lonely person, took the baby girl home immediately. He loved her dearly from childhood, but even after raising her until she was old enough to marry, her biological parents began searching for her. She then returned home with them and rarely returned to visit this foolish father! But this foolish man did not blame her and even regularly sent her money. Perhaps only when she became a mother could she understand her parents' convictions, especially their love for adoptive parents, who were not even related by blood!

• Si vous donnez naissance à des enfants sans les élever, vous pouvez les remercier en leur coupant un doigt ! Si vous les donnez naissance et les élevez, vous pouvez les remercier en vous coupant la tête ! Si vous les élevez avant de donner naissance, vous ne pourrez jamais les remercier en cent vies ! Que signifie ce dicton ? D'où vient-il ?


Trois dictons, trois approches de la parentalité.


1.

Donner naissance à des enfants sans les élever, vous pouvez les remercier en leur coupant un doigt. Cela signifie que pour les parents qui vous ont donné naissance sans vous élever, vous pouvez les remercier en leur coupant simplement votre téléphone.


2.

Donner naissance à des enfants sans les élever, vous pouvez les remercier en vous coupant la tête. Ces parents sont les plus courants aujourd'hui. Ils vous ont donné naissance et vous ont élevé. La seule façon de les remercier pour leur gentillesse est de vous couper la tête.


3.

Élever des enfants sans les élever, vous ne les oublierez jamais. La grande gentillesse d'une mère et d'un père adoptifs ne peut être récompensée dans cette vie, mais seulement dans l'éternité.


Les mots originaux de ce dicton semblent être : « Enfants, mais ne les élevez pas, vous pouvez les récompenser en vous coupant un doigt ; enfants et élevez-les, vous pouvez les récompenser en vous coupant la tête ; élevez-les sans les donner, vous n'avez rien à leur rendre ; et si vous ne les élevez pas, vous ne pourrez jamais les récompenser en cent vies. » Cela devrait vous donner une idée de la signification de ce vieux dicton ! Au sens littéral, les parents donnent naissance à un enfant mais manquent à leur obligation de l'élever. Tout au plus, on pourrait récompenser la gentillesse de ses parents en se coupant un doigt. Si un enfant naît, on a l'obligation de l'élever, il faut donc bien traiter le deuxième aîné, même si cela implique de sacrifier sa vie.


Autrefois, grâce au planning familial, certaines familles avaient beaucoup de filles, mais lorsqu'elles envisageaient d'avoir un garçon, elles les abandonnaient. Certains parents étaient cruels, mais il y avait aussi beaucoup de personnes bienveillantes qui, voyant une enfant aussi pitoyable, la prenaient chez elles et l'élevaient.


Dans le village des fermiers vivait un homme insensé. Il y a plus de vingt ans, il trouva dehors une petite fille de moins de deux semaines. Cet homme insensé, solitaire, la ramena immédiatement chez lui. Il l'aimait tendrement depuis son enfance, mais même après l'avoir élevée jusqu'à l'âge du mariage, ses parents biologiques se mirent à sa recherche. Elle retourna alors chez eux et rendit rarement visite à ce père insensé ! Mais cet homme insensé ne la blâmait pas et lui envoyait même régulièrement de l'argent. Ce n'est peut-être que lorsqu'elle devint mère qu'elle comprit les convictions de ses parents, notamment leur amour pour des parents adoptifs, qui n'étaient même pas liés par le sang !


生而不养,断指可还;生而养之,断头可还;未生而养,百世难还出自《论语》。原句是:

生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。

不断努力,最高级的养生莫过于此了生而不养,断指可还;生而养之,断头可还;未生而养,百世难还

"If you don't nurture a child while you're born, you can return it even if you've broken a finger; if you nurture a child while you're born, you can return it even if you've broken a head; if you nurture a child before he's born, it's impossible to return it in a hundred lifetimes." This quote is from the Analects of Confucius. The original sentence is:

"To live without possession, to act without reliance, to grow without domination—this is called profound virtue."


Continuous effort is the highest form of health preservation. "If you don't nurture a child while you're born, you can return it even if you've broken a finger; if you nurture a child while he's born, you can return it even if you've broken a head; if you nurture a child before he's born, it's impossible to return it in a hundred lifetimes." 

• « Si vous ne prenez pas soin d'un enfant à votre naissance, vous pouvez le lui rendre même si vous vous êtes cassé un doigt ; si vous prenez soin d'un enfant à votre naissance, vous pouvez le lui rendre même si vous vous êtes cassé la tête ; si vous prenez soin d'un enfant avant sa naissance, il est impossible de le lui rendre en cent vies. » Cette citation est tirée des Entretiens de Confucius. La phrase originale est :

« Vivre sans possession, agir sans dépendance, grandir sans domination : voilà ce qu'on appelle la vertu profonde. »

L'effort continu est la forme la plus élevée de préservation de la santé. « Si vous ne prenez pas soin d'un enfant à votre naissance, vous pouvez le lui rendre même si vous vous êtes cassé un doigt ; si vous prenez soin d'un enfant à sa naissance, vous pouvez le lui rendre même si vous vous êtes cassé la tête ; si vous prenez soin d'un enfant avant sa naissance, il est impossible de le lui rendre en cent vies. »


生养 

[shēng yǎng]


出自《荀子·君道》


生养,拼音为 shēng yǎng,出自《荀子·君道》,指生育与抚养的双重含义。该词既表示父母生育并养育子女的行为,也泛指生物体的自然生长过程。


其内涵包含两个维度:作为日常用语时特指人类生育及抚养后代的社会行为;在生物学层面则指生物生长或促进生长的作用。古籍中可见扩展释义,《管子·形势解》以土地生养万物作喻,强调其自然规律属性。


该词最早见于先秦文献,《荀子·君道》将‘收孤寡,补贫穷’纳入治国理念,体现当时对生育政策的重视。宋代通过举子仓等制度完善生育支持体系,形成贯穿妊、生、养、育全生命周期的政策雏形。


中文名: 生养


拼音: shēng yǎng


基本解释: 生育



基本解释


1. [(of parents) give birth to and bring up children] [口]∶生育


2. [grow]∶生长;使生长[1]


引证解释


犹养育。  《荀子·君道》:“省工贾,众农夫,禁盗贼,除奸邪,是所以生养之也。”  唐 韩愈 《原道》:“有圣人者立,然后教之以相生养之道。”  清 唐甄 《潜书·太子》:“亲其妇子,知其生养;入其庐舍,知其居处。”  清 郑珍 《序》:“ 子偲 以贫也,毕屯夕於郡,率诸弟读僦宅中,岁藉塾脩以相生养。”


指分娩;生育。  老舍 《骆驼祥子》十九:“她无论如何也不准 祥子 在晚间出去,她不定哪时就生养,她害怕。”  王西彦 《人的世界·第四家邻居》:“她的妻子年纪不满三十,但由于生养过于勤密,身体很坏。”


犹生活,生存。  《汉书·五行志中之下》:“灶者,生养之本。”


使生长;生长。  汉 荀悦 《申鉴·俗嫌》:“凡阳气,生养;阴气,消杀。”  《后汉书·章帝纪》:“方春生养,万物莩甲,宜助萌阳,以育时物。”


生息,繁衍。  宋 叶适 《潼川府修城记》:“非智素讲,勇立断,安能接二百年生养使不失哉。”  宋 叶适 《林德

秀墓志铭》:“材者,所赖以生养也,人纪所待以立也,人文所由以明也。”

Shengyang [shēng yǎng]


From "Xunzi·The Way of the King"


Shengyang, pronounced shēng yǎng, comes from "Xunzi·The Way of the King." It refers to both the act of parents giving birth and raising children, and also to the natural growth process of organisms.


Its connotation encompasses two dimensions: in everyday usage, it specifically refers to the social behavior of humans giving birth and raising offspring; at the biological level, it refers to the growth of organisms or the promotion of growth. Expanded interpretations can be found in ancient texts. "Guanzi·Explanation of Situations" uses the metaphor of the land nurturing all things, emphasizing its natural laws.


The term first appeared in pre-Qin literature. "Xunzi·The Way of the King" incorporated "taking in the orphans and widows, and providing for the poor" into the philosophy of statecraft, reflecting the importance attached to fertility policy at the time. The Song Dynasty improved the fertility support system through systems such as the Juzi Granary, forming the embryonic form of a policy that encompassed pregnancy, childbirth, and raising children throughout the life cycle.


 Chinese name: 生养


Pinyin: shēng yǎng


Basic explanation: 生生


Basic explanation


1. [(of parents) give birth to and bring up children] [口]∶生生


2. [grow]∶同比生[1]


Citation explanation


Same as raising.   Xunzi·The Way of the King: "Reducing the number of craftsmen and merchants, multiplying the number of farmers, prohibiting thieves and eliminating evildoers is the way to give birth and raise children."  Tang Dynasty Han Yu, "The Original Way": "When a sage is established, he will teach them the way to give birth and raise each other."  Qing Dynasty Tang Zhen, "The Book of the Prince": "Be close to his wife and children, and you will know how to give birth and raise them; enter his house, and you will know where he lives."  Qing Dynasty Zheng Zhen, "Preface": "Zisi was poor, so he stayed in the county all night, led his brothers to study in a rented house, and borrowed money from the school every year to help each other give birth and raise each other."


Refers to childbirth; giving birth. Lao She, "Camel Xiangzi," Chapter 19: "She would never allow Xiangzi to go out at night. She was afraid of giving birth, and she didn't know when." Wang Xiyan, "The Fourth Neighbor in the World of Man," says: "His wife was less than thirty, but due to her frequent childbirth, her health was very poor."


Like life, survival. "Book of Han: Five Elements, Part 2": "The stove is the foundation of life."


To make things grow; to grow. Xun Yue, Han Dynasty, "Shenjian: Common Sin": "All yang energy gives birth; yin energy kills." "Book of the Later Han: Chronicle of Emperor Zhang": "In spring, all things are growing. It is appropriate to help the yang energy to sprout and nurture the seasonal creatures."


To reproduce. Ye Shi, Song Dynasty, "Record of the City Repair in Tongchuan Prefecture": "Without wisdom, insight, and courage, how could one continue to maintain life for two hundred years without failure?" Ye Shi, Song Dynasty, "Epitaph of Lin Dexiu": "Talent is what one relies on for life, what human order is established on, and what human culture is enlightened on."

• Shengyang [shēng yǎng]


De « Xunzi · La Voie du Roi »


Shengyang, prononcé shēng yǎng, vient de « Xunzi · La Voie du Roi ». Il désigne à la fois l'acte des parents de donner naissance et d'élever des enfants, ainsi que le processus naturel de croissance des organismes.


Sa connotation englobe deux dimensions : dans le langage courant, il désigne spécifiquement le comportement social des humains qui donnent naissance et élèvent leurs enfants ; au niveau biologique, il désigne la croissance des organismes ou la promotion de leur croissance. On trouve des interprétations plus larges dans les textes anciens. « Guanzi · Explication des situations » utilise la métaphore de la terre nourricière de toutes choses, soulignant ses lois naturelles.


Le terme apparaît pour la première fois dans la littérature pré-Qin. « Xunzi · La Voie du Roi » intègre « l'accueil des orphelins et des veuves, et l'aide aux pauvres » à la philosophie de l'État, reflétant l'importance accordée à la politique de fertilité à l'époque. La dynastie Song a amélioré le système de soutien à la fertilité grâce à des systèmes tels que le grenier Juzi, constituant l'embryon d'une politique englobant la grossesse, l'accouchement et l'éducation des enfants tout au long de la vie.


Nom chinois : 生养


Pinyin : shēng yǎng


Explication de base : 生生


Explication de base


1. [(des parents) donner naissance et élever des enfants] [口]∶生生


2. [grandir]∶同比生[1]


Explication de la citation


Identique à élever.    Xunzi·La Voie du Roi : « Réduire le nombre d'artisans et de marchands, multiplier le nombre d'agriculteurs, interdire les voleurs et éliminer les malfaiteurs, voilà comment donner naissance et élever des enfants. » Han Yu, dynastie Tang, « La Voie originelle » : « Lorsqu'un sage est établi, il leur apprend à donner naissance et à s'élever mutuellement. » Tang Zhen, dynastie Qing, « Le Livre du Prince » : « Soyez proche de sa femme et de ses enfants, et vous saurez comment donner naissance et les élever ; entrez chez lui, et vous saurez où il habite. » Zheng Zhen, dynastie Qing, « Préface » : « Zisi était pauvre, il passait donc la nuit dans le comté, emmenait ses frères étudier dans une maison louée et empruntait de l'argent à l'école chaque année pour s'entraider dans leurs accouchements et leurs éducations. »


Fait référence à l'accouchement ; donner naissance. Lao She, « Camel Xiangzi », chapitre 19 : « Elle ne laissait jamais Xiangzi sortir la nuit. Elle avait peur d'accoucher et ne savait pas quand. » Wang Xiyan, « Le Quatrième Voisin dans le Monde des Hommes », dit : « Sa femme avait moins de trente ans, mais en raison de ses accouchements fréquents, sa santé était très fragile. »


Comme la vie, la survie. « Livre des Han : Les Cinq Éléments, 2e partie » : « Le poêle est le fondement de la vie. »


Faire pousser les choses ; faire pousser. Xun Yue, dynastie Han, « Shenjian : Péché commun » : « Toute énergie yang donne naissance ; l'énergie yin tue. » « Livre des Han postérieurs : Chronique de l'empereur Zhang » : « Au printemps, tout pousse. Il convient d'aider l'énergie yang à germer et à nourrir les créatures saisonnières. »


Reproduire. Ye Shi, dynastie Song, « Récit de la réparation de la ville dans la préfecture de Tongchuan » : « Sans sagesse, perspicacité et courage, comment pourrait-on survivre deux cents ans sans échec ? » Ye Shi, dynastie Song, « Épitaphe de Lin Dexiu » : « Le talent est ce sur quoi on s'appuie pour vivre, ce sur quoi repose l'ordre humain et ce sur quoi s'édifie la culture humaine. »



No comments: