Saturday, January 4, 2025

诗 Shī ; poem

 明月几时有 Míngyuè jǐshí yǒu

When will the bright moon appear?

When will the bright moon come?

把酒问青天 Bǎjiǔ wèn qīngtiān

Drinking and asking the sky.

Ask the sky , for wine .

不知天上宫阙 Bùzhī tiānshàng gōngjué

I don’t know the palace in heaven

今夕是何年 Jīnxī shì hé nián

What year is it today?

我欲乘风归去 Wǒ yù chéng fēng guī qù

I want to go back with the wind

I want to ride the wind back

又恐琼楼玉宇 Yòu kǒng qióng lóu yùyǔ

I am afraid that the jade buildings 

Afraid that the jade buildings 

Also afraid of Qionglou Yuyu

[琼楼玉宇是一个汉语成语,读音是qióng lóu yù yǔ,指月中宫殿,仙界楼台。也形容富丽堂皇的建筑物。出自《拾遗记》。Qióng lóu yùyǔ shì yīgè hànyǔ chéngyǔ, dúyīn shì qióng lóu yù yǔ, zhǐ yuè zhōng gōngdiàn, xiānjiè lóutái. Yě xíngróng fùlì tánghuáng de jiànzhú wù. Chūzì “shíyí jì”.   Qionglou Yuyu is a Chinese idiom, pronounced qióng lóu yù yǔ, which refers to the palace in the moon and the tower in the fairy world. Also describes magnificent buildings. From "The Supplementary Notes".]

高处不胜寒 Gāo chù bùshèng hán 

It’s lonely at the top

It’s cold at high places

起舞弄清影 Qǐwǔ nòng qīng yǐng

Dancing with shadows

Dance to clear the shadow

何似在人间 Hé sì zài rénjiān

How is it like being in the human world?

How does it seem to be in the human world?

转朱阁 低绮户 Zhuǎn zhū gé dī qǐ hù

Turn to the red pavilion and lower the beautiful window

转朱阁 低绮户 Zhuǎn zhū gé dī qǐ hù

Zhuanzhu Pavilion, low Qihu

[转朱阁,低绮户,照无眠。-原文翻译赏析-苏轼-国学梦

"转朱阁,低绮户,照无眠。"转和低都是指月亮的移动,暗示夜已深沉。月光转过朱红的楼阁,低低地穿过雕花的门窗,照到了房中迟迟未能入睡之人。这里既指自己怀念弟弟的深情,Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wúmián.-Yuánwén fānyì shǎngxī-sūshì-guóxué mèng

"zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wúmián."Zhuǎn hé dī dōu shì zhǐ yuèliàng de yídòng, ànshì yè yǐ shēnchén. Yuèguāng zhuǎnguò zhūhóng de lóugé, dī dīdì chuānguò diāohuā de ménchuāng, zhào dàole fáng zhōng chí chí wèi néng rùshuì zhī rén. Zhèlǐ jì zhǐ zìjǐ huáiniàn dìdì de shēnqíng,

Turn to the Zhu Pavilion, look down at the Qihu, and the light will make you sleepless.  -Appreciation of original text translation-Su Shi-Chinese Dream

 "Turn Zhuge, lower Qihu, shine without sleep." Both "turning" and "lowing" refer to the movement of the moon, implying that the night is deep.  The moonlight turned through the vermilion pavilion, passed through the carved doors and windows, and shone on the people in the room who had not yet fallen asleep.  This refers to the deep affection that I miss my younger brother.] 

照无眠 Zhào wúmián

According to no sleep

不应有恨 Bù yìng yǒu hèn 

There should be no hatred

何事长向别时圆 Héshì zhǎng xiàng bié shí yuán

Why is it that the moon always appears when we are apart?

何事長向別時圓 Héshì zhǎng xiàng bié shí yuán

Why is it so long to say goodbye?

Why is it that we are so far apart?

人有悲欢离合 Rén yǒu bēihuānlíhé 人有悲歡離合 People have joys and sorrows. People have joys and sorrows, separations and reunions

月有阴晴圆缺 Yuè yǒu yīn qíng yuán quē

The moon waxes and wanes 

月有陰晴圓缺 Yuè yǒu yīn qíng yuán quē

此事古难全 Cǐ shì gǔ nán quán

This matter is difficult to complete

此事古難全 Cǐ shì gǔ nán quán

This matter is ancient and difficult to complete

但愿人长久 Dàn yuàn rén chángjiǔ

May people live long 

但願人長久 Dàn yuàn rén chángjiǔ

I wish you a long life

千里 Qiān-lǐ 

Thousands of miles

共婵娟 Gòng chánjuān

Share the beauty of the moon

共嬋娟 Gòng chán-juān

共 common ; share

嬋  beautiful ; graceful

娟  beautiful ; graceful














No comments: