Saturday, August 31, 2024

Fight, flight or freeze?

 Mike Tyson said, "Everyone has a plan until they get punched."

What I think he meant is there's no time to think. You just have to react. My granddad taught me lessons I would never learn I  any book. I learned that life and manhood isn't just about throwing punches, it's also about taking them. Sometimes you end up with a bloody nose, but once you stare down the barrel of a fist, tests, and grades, and even people seem less scary. Thanks to my grandpa, I'll never freeze again. So I'm ready for whatever comes my way. 

战斗、逃跑还是僵住?

迈克泰森说过,“每个人都有计划,直到他们被打。”

我认为他的意思是没有时间思考。你只需要做出反应。我的爷爷教会了我任何书本上学不到的教训。我明白了生活和男子气概不仅仅是出拳,还要承受打击。有时你会鼻子流血,但一旦你直面拳头,考试、成绩,甚至人似乎就没那么可怕了。多亏了我的爷爷,我再也不会僵住了。所以我已经准备好迎接任何可能发生的事情。

Zhàn-dòu, táo-pǎo hái-shì jiāng zhù?

Màikè tài sēn shuōguò,“měi gèrén dōu yǒu jìhuà, zhídào tāmen bèi dǎ.”

Wǒ rènwéi tā de yìsi shì méiyǒushíjiān sīkǎo. Nǐ zhǐ xūyào zuò chū fǎnyìng. Wǒ de yéyé jiàohuìle wǒ rènhé shūběn shàngxué bù dào de jiàoxùn. Wǒ míngbáile shēnghuó hé nánzǐ qìgài bùjǐn jǐn shì chū quán, hái yào chéngshòu dǎjí. Yǒu shí nǐ huì bí zǐ liúxuè, dàn yīdàn nǐ zhímiàn quántóu, kǎoshì, chéngjī, shènzhì rén sìhū jiù méi nàme kěpàle. Duōkuīle wǒ de yéyé, wǒ zài yě bù huì jiāng zhùle. Suǒyǐ wǒ yǐjīng zhǔnbèi hǎo yíngjiē rènhé kěnéng fāshēng de shìqíng.



Français

Combattre, fuir ou se figer ?

Mike Tyson a dit : « Tout le monde a un plan jusqu'à ce qu'il se fasse frapper. » Je pense qu'il voulait dire qu'il n'y a pas de temps pour réfléchir. Il faut juste réagir. Mon grand-père m'a appris des leçons que je n'apprendrais jamais dans aucun livre. J'ai appris que la vie et la virilité ne se résument pas seulement à donner des coups, mais aussi à en encaisser. Parfois, on se retrouve avec le nez en sang, mais une fois qu'on a les yeux fixés sur le canon d'un poing, les examens, les notes et même les gens semblent moins effrayants. Grâce à mon grand-père, je ne serai plus jamais paralysé. Je suis donc prêt à affronter tout ce qui m'attend.

No comments: