Thursday, June 6, 2024

From the Heart of a Loafer 浪子心声

 Listen here

[Cantonese pin-yin]

難 [naan⁴] 分 [fan¹/fan⁶] 真 [jan¹] 與 [yu⁵] 假 [ga³/ga²] 

人 [yan⁴] 面 [min⁶/min²] 多 [do¹] 

險 [him²] 詐 [ja³] 

幾 [gei²] 許 [heui²] 有 [yau⁵] 共 [gung⁶] 享  [heung²] 榮 [wing⁴] 華 [wa⁴] 

簷 [yim⁴/sim⁴] 畔 [bun⁶] 水 [seui²] 

滴 [dik⁶] 不 [bat¹] 分 [fan¹] 叉 [cha¹]


無 [mou⁴] 知 [ji¹] 井 [jeng²] 裡 [leui⁵/lei⁵] 蛙 [wa¹] 

徙 [saai²] 望 [mong⁶] 添 [tim¹] 聲 [seng¹] 價 [ga³] 

空 [hung¹] 得 [dak¹] 意 [yi³] 目 [muk⁶] 

光 [gwong¹] 如 [yu⁴] 麻 [ma⁴] 

誰 [seui⁴] 料 [liu⁶/ liu²] 金 [gam¹] 屋 [uk¹] 變 [bin³] 敗 [baai⁶] 瓦 [nga⁵] 


命 [ming⁶/meng⁶] 裡   [leui⁵/lei⁵] 有 [yau⁵] 時 [si⁴] 終   [jung¹] 須 [seui¹] 有 [yau⁵] 

命 [ming⁶/meng⁶] 裡   [leui⁵/lei⁵] 無 [mou⁴]  時 [si⁴] 莫 [mok⁶] 強 [keung⁵] 求 [kau⁴] 


雷 [leui⁴] 聲 [seng¹] 風 [fung¹] 雨 [yu⁵] 打 [da²] 

何 [ho⁴] 用 [yung⁶] 多 [do¹] 

驚 [ging¹/geng¹] 怕 [pa³] 

心 [sam¹] 公 [gung¹] 正 [jing³] 白 [baak⁶]  璧 [bik¹] 無 [mou⁴] 瑕 [ha⁴] 

行 [hang⁴] 善 [sin⁶] 積 [jik¹] 德   [dak¹]  最 [jeui³]  樂 [lok⁶ /ngok⁶] 也 [ya⁵] 


命 [ming⁶/ meng⁶] 裡   [leui⁵/lei⁵] 有 [yau⁵] 時 [si⁴] 終  [jung¹] 須 [seui¹] 有 [yau⁵] 

命 [ming⁶/ meng⁶] 裡   [leui⁵/ lei⁵] 無 [mou⁴] 時 [si⁴] 莫 [mok⁶] 強 [keung⁵] 求 [kau⁴] 


人 [yan⁴] 比 [bei²] 海 [hoi²] 裡   [leui⁵/l ei⁵] 沙 [sa¹] 

毋 [mou⁴] 用 [yung⁶] 多 [do¹] 牽 [hin¹] 掛 [gwa³] 

君 [gwan¹] 可 [ho²] 見 [gin³] 漫   [maan⁶]  天 [tin¹] 落 [lok⁶] 霞   [ha⁴] 

名 [ming⁴] 利 [lei⁶] 息 [sik¹] 

間 [gaan¹/gaan³]  似 [chi⁵] 霧   [mou⁶] 化 [fa³]



From the Heart of a Loafer 浪子心声

It's hard to tell the true from the false

People's appearances are deceitful

Who will share in your glory

And also share the water droplets from your eaves?¹ (¹ Indicating poverty or hard times.) [Water droplets from the eaves is in one stream (meaning not willing to share success and wealth with others and only enjoy it alone)]

 

I was as ignorant as a frog in a well²

Hoping to find fame and fortune

Overeager and short-sighted

Who knew my golden palace would become a wreck of failure

(² Chinese proverb; a frog in a well can see only his circle of sky.)

 

If life destines something for you, you will have it in the end

If life destines you never to have it, there is no point forcing it


When lightning strikes, and thunder roars, and wind howls, and rain patters,

There is no need to be afraid

So long as your conscience is clear and your heart is just

The person who does good deserves the greatest joy

 

If life destines something for you, you will receive it in the end

If life destines you never to have it, there is no point forcing it


People are as the sand of the sea

There is no point worrying too much

You see the sunset in the sky

Fame and fortune disappear like that mist


(The source lyrics have been updated. 

Stanza 1, verse 4: 簷畔水滴不分差 > 簷畔水滴不分叉) (Yán pàn shuǐdī bù fēn chà > yán pàn shuǐdī bù fēn chā) (English: Water drops on the eaves do not differentiate > Water drops on the eaves do not fork)


Chinese (Cantonese)

難分真與假 

人面多險詐 

幾許有共享榮華 

簷畔水滴不分叉


無知井裡蛙 

徙望添聲價 

空得意目光如麻 

誰料金屋變敗瓦 


命裡有時終須有 

命裡無時莫強求


雷聲風雨打 

何用多驚怕 

心公正白璧無瑕 

行善積德最樂也


命裡有時終須有 

命裡無時莫強求


人比海裡沙 

毋用多牽掛 

君可見漫天落霞 

名利息間似霧化


(Mandarin pin-yin)

Nán fēn zhēn yǔ jiǎ 

rén miàn duō xiǎnzhà 

jǐxǔ yǒu gòngxiǎng rónghuá 

yán pàn shuǐdī bù fēn chā


wúzhī jǐng lǐ wā 

xǐ wàng tiān shēng jià 

kōng déyì mùguāng rú má 

shuí liàojīn wū biàn bài wǎ 


mìng lǐ yǒu shí zhōng xū yǒu 

mìng lǐ wú shí mò qiǎngqiú


léi shēng fēngyǔ dǎ 

hé yòng duō jīng pà 

xīn gōngzhèng bái bì wúxiá 

xíngshàn jīdé zuì lè yě


mìng lǐ yǒu shí zhōng xū yǒu 

mìng lǐ wú shí mò qiǎng qiú


rén bǐ hǎilǐ shā 

wú yòng duō qiānguà 

jūn kějiàn màntiān luò xiá 

míng lìxí jiān shì wù huà


Nán fēn zhēn yǔ jiǎ 

 難    分    真    與 假

It is difficult to distinguish between true and false


rén miàn duō xiǎn zhà

人    面     多     險    詐

People are full of deceit


jǐ   xǔ yǒu gòng xiǎng róng huá 

幾 許   有   共       享       榮    華

How many people share the glory


yán pàn shuǐ dī   bù fēn chā

 簷   畔    水    滴   不  分   叉

Water drops on the eaves do not split


wú zhī jǐng lǐ wā

無  知    井  裡 蛙

Frogs in the ignorant well


xǐ wàng tiān shēng jià

徙   望     添      聲     價

Looking for more fame


kōng dé yì mù guāng rú má

  空    得 意  目     光     如  麻

Empty pride and eyes full of ashes


shuí liào jīn wū biàn bài wǎ

  誰    料  金   屋   變    敗  瓦

Who would have thought that the golden house would turn into a broken tile


mìng lǐ yǒu shí zhōng xū yǒu

  命   裡  有   時    終     須    有

What is destined to happen will happen


mìng lǐ wú shí mò qiǎng qiú

 命    裡  無  時  莫     強     求

Don't force it if it is not destined



léi shēng fēng yǔ dǎ 

雷     聲      風    雨  打

Thunder sound, wind and rain


hé yòng duō jīng pà

何   用     多    驚   怕

Why be so scared


xīn gōng zhèng bái bì wú xiá

心     公      正      白  璧  無  瑕

A fair heart is flawless


xíng shàn jī dé zuì lè yě

 行     善   積 德  最  樂 也

Doing good deeds and accumulating virtue is the greatest happiness


mìng lǐ yǒu shí zhōng xū yǒu

命     裡  有   時   終      須   有

What is destined to happen will happen

mìng lǐ wú shí mò qiǎng qiú

 命    裡  無  時  莫     強     求

Don't force it if it is not destined


rén bǐ hǎilǐ shā 

人   比 海裡 沙

People are more numerous than sand in the sea

wú yòng duō qiān guà

毋   用     多     牽      掛

Don't worry too much

jūn kě jiàn màn tiān luò xiá 

君   可 見    漫    天    落    霞

Can you see the sunset in the sky

míng lì xí jiān shì wù huà

名     利 息 間    似  霧  化

Fame and interest seem to turn into mist


French: 

Du cœur d'un fainéant 浪子心声


Il est difficile de distinguer le vrai du faux


Les apparences des gens sont trompeuses


Qui partagera ta gloire


Et aussi les gouttes d'eau de tes avant-toits ?¹ (¹ Indiquant la pauvreté ou les temps difficiles.) [Les gouttes d'eau des avant-toits sont dans un seul ruisseau (ce qui signifie ne pas vouloir partager le succès et la richesse avec les autres et n'en profiter que seul)]


J'étais aussi ignorant qu'une grenouille dans un puits²


Espérant trouver la gloire et la fortune


Trop impatient et myope


Qui aurait cru que mon palais doré deviendrait une épave d'échec


(² Proverbe chinois ; une grenouille dans un puits ne peut voir que son cercle de ciel.)


Si la vie vous destine quelque chose, vous l'aurez à la fin


Si la vie vous destine à ne jamais l'avoir, il ne sert à rien de la forcer


Quand la foudre Le tonnerre gronde, le vent hurle et la pluie tombe,


Il n'y a pas lieu d'avoir peur


Tant que ta conscience est claire et que ton cœur est juste


La personne qui fait le bien mérite la plus grande joie



Si la vie te destine quelque chose, tu le recevras à la fin


Si la vie te destine à ne jamais l'avoir, il ne sert à rien de la forcer


Les gens sont comme le sable de la mer


Il ne sert à rien de trop s'inquiéter


Tu vois le coucher de soleil dans le ciel


La gloire et la fortune disparaissent comme cette brume


(Les paroles sources ont été mises à jour. 


 Strophe 1, verset 4 : 簷畔水滴不分差 > 簷畔水滴不分叉) (Yán pàn shuǐdī bù fēn chà > yán pàn shuǐdī bù fēn chā) (anglais : Les gouttes d'eau sur l'avant-toit ne se différencient pas > Les gouttes d'eau sur l'avant-toit ne se différencient pas fourchette)


No comments: