Listen here
[Cantonese pin-yin]
難 [naan⁴] 分 [fan¹/fan⁶] 真 [jan¹] 與 [yu⁵] 假 [ga³/ga²]
人 [yan⁴] 面 [min⁶/min²] 多 [do¹]
險 [him²] 詐 [ja³]
幾 [gei²] 許 [heui²] 有 [yau⁵] 共 [gung⁶] 享 [heung²] 榮 [wing⁴] 華 [wa⁴]
簷 [yim⁴/sim⁴] 畔 [bun⁶] 水 [seui²]
滴 [dik⁶] 不 [bat¹] 分 [fan¹] 叉 [cha¹]
無 [mou⁴] 知 [ji¹] 井 [jeng²] 裡 [leui⁵/lei⁵] 蛙 [wa¹]
徙 [saai²] 望 [mong⁶] 添 [tim¹] 聲 [seng¹] 價 [ga³]
空 [hung¹] 得 [dak¹] 意 [yi³] 目 [muk⁶]
光 [gwong¹] 如 [yu⁴] 麻 [ma⁴]
誰 [seui⁴] 料 [liu⁶/ liu²] 金 [gam¹] 屋 [uk¹] 變 [bin³] 敗 [baai⁶] 瓦 [nga⁵]
命 [ming⁶/meng⁶] 裡 [leui⁵/lei⁵] 有 [yau⁵] 時 [si⁴] 終 [jung¹] 須 [seui¹] 有 [yau⁵]
命 [ming⁶/meng⁶] 裡 [leui⁵/lei⁵] 無 [mou⁴] 時 [si⁴] 莫 [mok⁶] 強 [keung⁵] 求 [kau⁴]
雷 [leui⁴] 聲 [seng¹] 風 [fung¹] 雨 [yu⁵] 打 [da²]
何 [ho⁴] 用 [yung⁶] 多 [do¹]
驚 [ging¹/geng¹] 怕 [pa³]
心 [sam¹] 公 [gung¹] 正 [jing³] 白 [baak⁶] 璧 [bik¹] 無 [mou⁴] 瑕 [ha⁴]
行 [hang⁴] 善 [sin⁶] 積 [jik¹] 德 [dak¹] 最 [jeui³] 樂 [lok⁶ /ngok⁶] 也 [ya⁵]
命 [ming⁶/ meng⁶] 裡 [leui⁵/lei⁵] 有 [yau⁵] 時 [si⁴] 終 [jung¹] 須 [seui¹] 有 [yau⁵]
命 [ming⁶/ meng⁶] 裡 [leui⁵/ lei⁵] 無 [mou⁴] 時 [si⁴] 莫 [mok⁶] 強 [keung⁵] 求 [kau⁴]
人 [yan⁴] 比 [bei²] 海 [hoi²] 裡 [leui⁵/l ei⁵] 沙 [sa¹]
毋 [mou⁴] 用 [yung⁶] 多 [do¹] 牽 [hin¹] 掛 [gwa³]
君 [gwan¹] 可 [ho²] 見 [gin³] 漫 [maan⁶] 天 [tin¹] 落 [lok⁶] 霞 [ha⁴]
名 [ming⁴] 利 [lei⁶] 息 [sik¹]
間 [gaan¹/gaan³] 似 [chi⁵] 霧 [mou⁶] 化 [fa³]
From the Heart of a Loafer 浪子心声
It's hard to tell the true from the false
People's appearances are deceitful
Who will share in your glory
And also share the water droplets from your eaves?¹ (¹ Indicating poverty or hard times.) [Water droplets from the eaves is in one stream (meaning not willing to share success and wealth with others and only enjoy it alone)]
I was as ignorant as a frog in a well²
Hoping to find fame and fortune
Overeager and short-sighted
Who knew my golden palace would become a wreck of failure
(² Chinese proverb; a frog in a well can see only his circle of sky.)
If life destines something for you, you will have it in the end
If life destines you never to have it, there is no point forcing it
When lightning strikes, and thunder roars, and wind howls, and rain patters,
There is no need to be afraid
So long as your conscience is clear and your heart is just
The person who does good deserves the greatest joy
If life destines something for you, you will receive it in the end
If life destines you never to have it, there is no point forcing it
People are as the sand of the sea
There is no point worrying too much
You see the sunset in the sky
Fame and fortune disappear like that mist
(The source lyrics have been updated.
Stanza 1, verse 4: 簷畔水滴不分差 > 簷畔水滴不分叉) (Yán pàn shuǐdī bù fēn chà > yán pàn shuǐdī bù fēn chā) (English: Water drops on the eaves do not differentiate > Water drops on the eaves do not fork)
Chinese (Cantonese)
難分真與假
人面多險詐
幾許有共享榮華
簷畔水滴不分叉
無知井裡蛙
徙望添聲價
空得意目光如麻
誰料金屋變敗瓦
命裡有時終須有
命裡無時莫強求
雷聲風雨打
何用多驚怕
心公正白璧無瑕
行善積德最樂也
命裡有時終須有
命裡無時莫強求
人比海裡沙
毋用多牽掛
君可見漫天落霞
名利息間似霧化
(Mandarin pin-yin)
Nán fēn zhēn yǔ jiǎ
rén miàn duō xiǎnzhà
jǐxǔ yǒu gòngxiǎng rónghuá
yán pàn shuǐdī bù fēn chā
wúzhī jǐng lǐ wā
xǐ wàng tiān shēng jià
kōng déyì mùguāng rú má
shuí liàojīn wū biàn bài wǎ
mìng lǐ yǒu shí zhōng xū yǒu
mìng lǐ wú shí mò qiǎngqiú
léi shēng fēngyǔ dǎ
hé yòng duō jīng pà
xīn gōngzhèng bái bì wúxiá
xíngshàn jīdé zuì lè yě
mìng lǐ yǒu shí zhōng xū yǒu
mìng lǐ wú shí mò qiǎng qiú
rén bǐ hǎilǐ shā
wú yòng duō qiānguà
jūn kějiàn màntiān luò xiá
míng lìxí jiān shì wù huà
Nán fēn zhēn yǔ jiǎ
難 分 真 與 假
It is difficult to distinguish between true and false
rén miàn duō xiǎn zhà
人 面 多 險 詐
People are full of deceit
jǐ xǔ yǒu gòng xiǎng róng huá
幾 許 有 共 享 榮 華
How many people share the glory
yán pàn shuǐ dī bù fēn chā
簷 畔 水 滴 不 分 叉
Water drops on the eaves do not split
wú zhī jǐng lǐ wā
無 知 井 裡 蛙
Frogs in the ignorant well
xǐ wàng tiān shēng jià
徙 望 添 聲 價
Looking for more fame
kōng dé yì mù guāng rú má
空 得 意 目 光 如 麻
Empty pride and eyes full of ashes
shuí liào jīn wū biàn bài wǎ
誰 料 金 屋 變 敗 瓦
Who would have thought that the golden house would turn into a broken tile
mìng lǐ yǒu shí zhōng xū yǒu
命 裡 有 時 終 須 有
What is destined to happen will happen
mìng lǐ wú shí mò qiǎng qiú
命 裡 無 時 莫 強 求
Don't force it if it is not destined
léi shēng fēng yǔ dǎ
雷 聲 風 雨 打
Thunder sound, wind and rain
hé yòng duō jīng pà
何 用 多 驚 怕
Why be so scared
xīn gōng zhèng bái bì wú xiá
心 公 正 白 璧 無 瑕
A fair heart is flawless
xíng shàn jī dé zuì lè yě
行 善 積 德 最 樂 也
Doing good deeds and accumulating virtue is the greatest happiness
mìng lǐ yǒu shí zhōng xū yǒu
命 裡 有 時 終 須 有
What is destined to happen will happen
mìng lǐ wú shí mò qiǎng qiú
命 裡 無 時 莫 強 求
Don't force it if it is not destined
rén bǐ hǎilǐ shā
人 比 海裡 沙
People are more numerous than sand in the sea
wú yòng duō qiān guà
毋 用 多 牽 掛
Don't worry too much
jūn kě jiàn màn tiān luò xiá
君 可 見 漫 天 落 霞
Can you see the sunset in the sky
míng lì xí jiān shì wù huà
名 利 息 間 似 霧 化
Fame and interest seem to turn into mist
French:
Du cœur d'un fainéant 浪子心声
Il est difficile de distinguer le vrai du faux
Les apparences des gens sont trompeuses
Qui partagera ta gloire
Et aussi les gouttes d'eau de tes avant-toits ?¹ (¹ Indiquant la pauvreté ou les temps difficiles.) [Les gouttes d'eau des avant-toits sont dans un seul ruisseau (ce qui signifie ne pas vouloir partager le succès et la richesse avec les autres et n'en profiter que seul)]
J'étais aussi ignorant qu'une grenouille dans un puits²
Espérant trouver la gloire et la fortune
Trop impatient et myope
Qui aurait cru que mon palais doré deviendrait une épave d'échec
(² Proverbe chinois ; une grenouille dans un puits ne peut voir que son cercle de ciel.)
Si la vie vous destine quelque chose, vous l'aurez à la fin
Si la vie vous destine à ne jamais l'avoir, il ne sert à rien de la forcer
Quand la foudre Le tonnerre gronde, le vent hurle et la pluie tombe,
Il n'y a pas lieu d'avoir peur
Tant que ta conscience est claire et que ton cœur est juste
La personne qui fait le bien mérite la plus grande joie
Si la vie te destine quelque chose, tu le recevras à la fin
Si la vie te destine à ne jamais l'avoir, il ne sert à rien de la forcer
Les gens sont comme le sable de la mer
Il ne sert à rien de trop s'inquiéter
Tu vois le coucher de soleil dans le ciel
La gloire et la fortune disparaissent comme cette brume
(Les paroles sources ont été mises à jour.
Strophe 1, verset 4 : 簷畔水滴不分差 > 簷畔水滴不分叉) (Yán pàn shuǐdī bù fēn chà > yán pàn shuǐdī bù fēn chā) (anglais : Les gouttes d'eau sur l'avant-toit ne se différencient pas > Les gouttes d'eau sur l'avant-toit ne se différencient pas fourchette)
No comments:
Post a Comment