Cantonese song 🎵
When the Singapore PM Lee Hsien Loong said the song is a Cantonese song, in reality, he didn't know that it was an adaptation from the Hakka song of the original title . Hear the original song here https://youtu.be/jzViY1pbVns
当新加坡总理李显龙说这首歌是一首粤语歌曲时,他实际上并不知道这是根据原标题的客家歌曲改编的。 在这里听原曲 Dāng xīnjiāpō zǒnglǐ lǐxiǎnlóng shuō zhè shǒu gē shì yī shǒu yuèyǔ gēqǔ shí, tā shíjì shang bìng bù zhīdào zhè shì gēnjù yuán biāotí de kèjiā gēqǔ gǎibiān de. Zài zhèlǐ tīng yuán qū
( Hakka Original Ethnic Song Lyrics 客家原创民族歌曲歌词)
月光光 • Bright moonlight
秀才郎 •Talented scholar
騎白馬 • Rides a white horse
過蓮塘 • Crosses the lotus pond
童年的歌謠 •The moon song of childhood
唱出了書香 • Singing out the scent of literature
客家的歌謠 • Hakka ethnic ballad song
唱出了花香 • Singing the fragrance of flowers spreads
月光光 • Bright moonlight
照四方 • Shining on everywhere
棠梨樹 • Birchleaf pear tree
菊花黃 • Yellow chrysanthemum flower
中原的月光 • The moon song from ancient mainland
帶來到南方 • Spread to southern
唐山的月光 • The moon song from ancestor homeland
帶來到南洋 • Spread to southern sea
唐山的月光 • The moon song from ancestor homeland
帶來到南洋 • Spread to southern sea
[月光光 。照地堂 Moonlight Nostalgia 2020 】『我們的團圓Our Reunion]
History
No comments:
Post a Comment