Monday, May 25, 2026

Work on the scripture : excellent reminder

 This is an excellent reminder that God hasn't called the world to go to church, but has called the Church to go to the world. 这很好地提醒我们,上帝呼召的不是世人去教堂,而是教会走向世界。Ceci nous rappelle avec justesse que Dieu n'a pas appelé le monde à aller à l'église, mais qu'il a appelé l'Église à aller vers le monde.


The book of Genesis is the foundation for the theology of work. Any discussion of work in biblical perspective eventually finds itself grounded on passages in this book. Genesis is incomparably significant for the theology of work because it tells the story of God’s work of creation, the first work of all and the prototype for all work that follows. God is not dreaming an illusion but creating a reality. The created universe that God brings into existence then provides the material of human work—space, time, matter and energy. Within the created universe, God is present in relationship with his creatures and especially with people. Laboring in God’s image, we work in creation, on creation, with creation and—if we work as God intends—for creation.

In Genesis we see God at work, and we learn how God intends us to work. We both obey and disobey God in our work, and we discover that God is at work in both our obedience and disobedience. The other sixty-five books of the Bible each have their own unique contributions to add to the theology of work. Yet they all spring from the source found here, in Genesis, the first book of the Bible.

《创世记》是工作神学的基石。任何从圣经视角探讨工作的讨论,最终都会以本书中的经文为根基。《创世记》对工作神学具有无可比拟的重要性,因为它讲述了上帝创造万物的故事——这是一切工作的开端,也是之后所有工作的原型。上帝并非在做梦,而是在创造现实。上帝创造的宇宙为人类的工作提供了素材——空间、时间、物质和能量。在创造的宇宙中,上帝与祂的造物,尤其是与人类,保持着亲密的关系。我们按着上帝的形象劳作,在创造中工作,在创造中工作,与创造同在,并且——如果我们按照上帝的旨意工作——为了创造而工作。

在《创世记》中,我们看到上帝的作为,也了解上帝希望我们如何工作。我们在工作中既顺服上帝,也违背上帝,我们发现,无论顺服还是违背上帝,上帝都在动工。 圣经的其他六十五卷书各自对劳动神学做出了独特的贡献。然而,它们都源于同一个源头,即圣经的第一卷书——创世记。

Le livre de la Genèse est le fondement de la théologie du travail. Toute réflexion sur le travail dans une perspective biblique s'appuie inévitablement sur des passages de ce livre. La Genèse est d'une importance incomparable pour la théologie du travail car elle relate l'œuvre de création de Dieu, la première de toutes les œuvres et le prototype de toutes celles qui suivront. Dieu ne se contente pas de rêver une illusion, il crée une réalité. L'univers créé par Dieu fournit alors la matière du travail humain : l'espace, le temps, la matière et l'énergie. Au sein de l'univers créé, Dieu est présent en relation avec ses créatures, et particulièrement avec les êtres humains. Travaillant à l'image de Dieu, nous œuvrons dans la création, sur la création, avec la création et – si nous travaillons selon la volonté divine – pour la création.

Dans la Genèse, nous voyons Dieu à l'œuvre et nous apprenons comment il souhaite que nous travaillions. Nous obéissons à Dieu et lui désobéissons dans notre travail, et nous découvrons que Dieu est à l'œuvre aussi bien dans notre obéissance que dans notre désobéissance. Les soixante-cinq autres livres de la Bible apportent chacun leur contribution unique à la théologie du travail. Pourtant, ils puisent tous leur source dans la Genèse, le premier livre de la Bible.


The first thing the Bible tells us is that God is a creator. “In the beginning God created the heavens and the earth” (Genesis 1:1). God speaks and things come into being that were not there before, beginning with the universe itself. Creation is solely an act of God. It is not an accident, a mistake, or the product of an inferior deity, but the self-expression of God. 圣经首先告诉我们,上帝是创造者。“起初,上帝创造天地”(创世记1:1)。上帝开口,万物便诞生,宇宙本身便是其中之一。创造完全是上帝的作为。它并非偶然,也非错误,更非低等神明的产物,而是上帝自我彰显的体现。La première chose que la Bible nous enseigne, c'est que Dieu est créateur. « Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre » (Genèse 1:1). Dieu parle et des choses apparaissent, à commencer par l'univers lui-même. La création est un acte entièrement divin. Elle n'est ni un accident, ni une erreur, ni le fruit d'une divinité inférieure, mais l'expression même de Dieu.


God Brings the Material World into Being (Genesis 1:2)

Genesis continues by emphasizing the materiality of the world. “The earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters” (Genesis 1:2). The nascent creation, though still “formless,” has the material dimensions of space (“the deep”) and matter (“waters”), and God is fully engaged with this materiality (“a wind from God swept over the face of the waters”). Later, in chapter 2, we even see God working the dirt of his creation. “The Lord God formed man from the dust of the ground” (Genesis 2:7). Throughout chapters 1 and 2, we see God engrossed in the physicality of his creation. 上帝创造物质世界(创世记 1:2)


创世记继续强调世界的物质性。“地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。”(创世记 1:2)初生的创造,虽然仍是“混沌”,却拥有空间(“渊面”)和物质(“水”)的维度,而上帝完全参与到这种物质性之中(“神的灵运行在水面上”)。后来,在第二章中,我们甚至看到上帝耕耘他所创造的尘土。“耶和华神用地上的尘土造人。”(创世记 2:7)在创世记第一章和第二章中,我们看到上帝全心投入到他所创造的物质世界之中。Dieu crée le monde matériel (Genèse 1:2)


La Genèse poursuit en insistant sur la matérialité du monde. « La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et un vent venant de Dieu soufflait au-dessus des eaux » (Genèse 1:2). La création naissante, bien qu’encore « informe », possède les dimensions matérielles de l’espace (« l’abîme ») et de la matière (« les eaux »), et Dieu est pleinement impliqué dans cette matérialité (« un vent venant de Dieu soufflait au-dessus des eaux »). Plus tard, au chapitre 2, nous voyons même Dieu travailler la terre de sa création. « L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre » (Genèse 2:7). Tout au long des chapitres 1 et 2, nous voyons Dieu absorbé par la physicalité de sa création.


Any theology of work must begin with a theology of creation. Do we regard the material world, the stuff we work with, as God’s first-rate stuff, imbued with lasting value? Or do we dismiss it as a temporary job site, a testing ground, a sinking ship from which we must escape to get to God’s true location in an immaterial “heaven.” Genesis argues against any notion that the material world is any less important to God than the spiritual world. Or putting it more precisely, in Genesis there is no sharp distinction between the material and the spiritual. The ruah of God in Genesis 1:2 is simultaneously “breath,” “wind,” and “spirit”. “The heavens and the earth” (Genesis 1:1; 2:1) are not two separate realms, but a Hebrew figure of speech meaning “the universe" in the same way that the English phrase “kith and kin” means “relatives.” 任何关于工作的神学都必须从关于创造的神学开始。我们是否将物质世界,也就是我们所从事的工作,视为上帝的杰作,蕴含着永恒的价值?还是将其视为暂时的工作场所、试验场、一艘即将沉没的船,我们必须逃离它才能到达上帝在非物质“天堂”的真正居所?《创世记》驳斥了任何认为物质世界对上帝而言不如精神世界重要的观念。更确切地说,《创世记》中并没有明确区分物质与精神。在《创世记》1:2中,上帝的“ruah”同时指“气息”、“风”和“灵”。“天地”(《创世记》1:1;2:1)并非两个独立的领域,而是希伯来语中的一种修辞手法,意为“宇宙”,正如英语中的“kith and kin”意为“亲戚”一样。Toute théologie du travail doit commencer par une théologie de la création. Considérons-nous le monde matériel, la matière avec laquelle nous travaillons, comme la matière première de Dieu, dotée d'une valeur éternelle ? Ou bien le rejetons-nous comme un lieu de travail temporaire, un terrain d'expérimentation, un navire en perdition dont nous devons nous échapper pour atteindre la véritable demeure de Dieu dans un « ciel » immatériel ? La Genèse réfute toute idée selon laquelle le monde matériel serait moins important pour Dieu que le monde spirituel. Plus précisément, dans la Genèse, il n'y a pas de distinction nette entre le matériel et le spirituel. Le ruah de Dieu en Genèse 1,2 est simultanément « souffle », « vent » et « esprit ». « Les cieux et la terre » (Genèse 1,1 ; 2,1) ne sont pas deux domaines séparés, mais une figure de style hébraïque signifiant « l'univers », de la même manière que l'expression française « kith and kin » signifie « parents ».


Most significantly, the Bible ends where it begins—on earth. Humanity does not depart the earth to join God in heaven. Instead, God perfects his kingdom on earth and calls into being “the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God” (Revelation 21:2). God’s dwelling with humanity is here, in the renewed creation. “See, the home of God is among mortals” (Revelation 21:3). This is why Jesus told his disciples to pray in the words, “Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven” (Matthew 6:10). During the time between Genesis 2 and Revelation 21, the earth is corrupted, broken, out of kilter, and filled with people and forces that work against God’s purposes. (More on this in Genesis 3 and following.) Not everything in the world goes according to God’s design. But the world is still God’s creation, which he calls “good.” (For more on the new heaven and new earth, see “Revelation 17-22” in ¹⁷here, ¹⁸ here, ¹⁹ here, ²⁰ here, ²¹ here, ²² here.) 最重要的是,圣经的结尾与开头一样,都发生在地上。人类并没有离开地球去与神在天堂相聚。相反,神在地上完善他的国度,并呼召“圣城新耶路撒冷从天而降,由神那里而来”(启示录21:2)。神与人类同在,就在这更新的创造之中。“看哪,神的帐幕就在人间”(启示录21:3)。这就是为什么耶稣教导门徒祷告说:“愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上”(马太福音6:10)。在创世记2章到启示录21章之间,地球败坏、破碎、失衡,充满了与神旨意相悖的人和势力。(创世记3章及后续章节对此有更详细的描述。)并非世上一切都按照神的旨意运行。但世界仍然是神的创造,他称之为“美好的”。 (关于新天新地的更多内容,请参阅此处的“启示录17-22章”。)Plus important encore, la Bible s'achève là où elle commence : sur terre. L'humanité ne quitte pas la terre pour rejoindre Dieu au ciel. Au contraire, Dieu parachève son royaume sur terre et fait advenir « la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de Dieu » (Apocalypse 21:2). La demeure de Dieu parmi les hommes se trouve ici, dans la création renouvelée. « Voici, la demeure de Dieu est parmi les hommes » (Apocalypse 21:3). C'est pourquoi Jésus a dit à ses disciples de prier ainsi : « Que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel » (Matthieu 6:10). Entre Genèse 2 et Apocalypse 21, la terre est corrompue, brisée, déséquilibrée et remplie d'êtres et de forces qui s'opposent aux desseins de Dieu. (Nous y reviendrons dans Genèse 3 et les chapitres suivants.) Tout dans le monde ne se déroule pas selon le plan de Dieu. Mais le monde demeure sa création, qu'il qualifie de « bonne ». (Pour en savoir plus sur le nouveau ciel et la nouvelle terre, voir « Apocalypse 17-22 » ici.)


Many Christians, who work mostly with material objects, say it seems that their work matters less to the church—and even to God—than work centering on people, ideas, or religion. A sermon praising good work is more likely to use the example of a missionary, social worker, or teacher than a miner, auto mechanic, or chemist. Fellow Christians are more likely to recognize a call to become a minister or doctor than a call to become an inventory manager or sculptor. But does this have any biblical basis? Leaving aside the fact that working with people is working with material objects, it is wise to remember that God gave people the tasks both of working with people (Genesis 2:18) and working with things (Genesis 2:15). God seems to take the creation very seriously indeed. 许多主要从事物质工作的基督徒表示,他们的工作似乎对教会——甚至对上帝——的重要性远不及那些以人、理念或宗教为中心的工作。一篇赞扬善行的讲道,更倾向于引用传教士、社工或教师的例子,而不是矿工、汽车修理工或化学家。基督徒同胞也更容易认同成为牧师或医生的呼召,而不是成为库存管理员或雕塑家的呼召。但这有圣经依据吗?暂且不论与人打交道也等同于与物质打交道,我们应当记住,上帝赋予人类的职责既包括与人打交道(创世记2:18),也包括与物打交道(创世记2:15)。上帝似乎确实非常重视祂的创造。Nombre de chrétiens, dont le travail s'exerce principalement avec des objets matériels, ont l'impression que leur travail importe moins à l'Église – et même à Dieu – qu'un travail centré sur les personnes, les idées ou la religion. Un sermon louant le bon travail citera plus volontiers l'exemple d'un missionnaire, d'un travailleur social ou d'un enseignant que celui d'un mineur, d'un mécanicien ou d'un chimiste. Les autres chrétiens reconnaîtront plus facilement un appel à devenir pasteur ou médecin qu'un appel à devenir gestionnaire de stock ou sculpteur. Mais cela a-t-il un fondement biblique ? Sans même considérer que travailler avec les gens revient à travailler avec des objets matériels, il est bon de rappeler que Dieu a confié à l'humanité la tâche de travailler à la fois avec les autres (Genèse 2,18) et avec les choses (Genèse 2,15). Dieu semble prendre la création très au sérieux.


God’s Creation Takes Work (Genesis 1:3-25; 2:7)

Creating a world is work. In Genesis 1 the power of God's work is undeniable. God speaks worlds into existence, and step by step we see the primordial example of the right use of power. Note the order of creation. The first three of God’s creative acts separate the formless chaos into realms of heavens (or sky), water, and land. On day one, God creates light and separates it from darkness, forming day and night (Genesis 1:3-5). On day two, he separates the waters and creates the sky (Genesis 1:6-8). On the first part of day three, he separates dry land from the sea (Genesis 1:9-10). All are essential to the survival of what follows. Next, God begins filling the realms he has created. On the remainder of day three, he creates plant life (Genesis 1:11-13). On day four he creates the sun, moon, and stars (Genesis 1:14-19) in the sky. The terms “greater light” and “lesser light” are used rather than the names “sun” and “moon,” thus discouraging the worship of these created objects and reminding us that we are still in danger of worshiping the creation instead of the Creator. The lights are beautiful in themselves and also essential for plant life, with its need for sunshine, nighttime, and seasons. On day five, God fills the water and sky with fish and birds that could not have survived without the plant life created earlier (Genesis 1:20-23). Finally, on day six, he creates the animals (Genesis 1:24-25) and—the apex of creation—humanity to populate the land (Genesis 1:26-31). 神的创造需要付出努力(创世记 1:3-25;2:7)


创造世界是一项工作。在创世记第一章中,神创造的力量毋庸置疑。神用话语创造了世界,我们一步步地看到了正确运用力量的原始范例。请注意创造的顺序。神的前三次创造将混沌无形的混沌划分为天、水和地。第一天,神创造了光,并将光与暗分开,形成了昼夜(创世记 1:3-5)。第二天,他分开水,创造了天空(创世记 1:6-8)。第三天的前半段,他将旱地与海分开(创世记 1:9-10)。所有这些都对后续一切的存续至关重要。接下来,神开始填充他所创造的领域。在第三天的剩余时间里,他创造了植物(创世记 1:11-13)。 第四天,上帝创造了天空中的太阳、月亮和星星(创世记 1:14-19)。这里用“大光”和“小光”来指代它们,而不是直接使用“太阳”和“月亮”这两个名称,是为了避免人们崇拜这些被造之物,并提醒我们,我们仍然面临着崇拜受造物而非造物主的危险。这些光本身就很美丽,而且对植物的生长也至关重要,因为植物需要阳光、黑夜和四季更迭。第五天,上帝在水和天空中创造了鱼和鸟,如果没有之前创造的植物,它们就无法生存(创世记 1:20-23)。最后,在第六天,上帝创造了动物(创世记 1:24-25),以及——创造的巅峰——人类,让他们生活在这片土地上(创世记 1:26-31)。La Création divine exige des efforts (Genèse 1:3-25 ; 2:7)


Créer un monde est un travail. Dans la Genèse, au chapitre 1, la puissance de l'œuvre de Dieu est indéniable. Dieu fait exister des mondes par sa parole, et, étape par étape, nous voyons l'exemple primordial du juste usage de sa puissance. Remarquez l'ordre de la création. Les trois premiers actes créateurs de Dieu séparent le chaos informe en royaumes : les cieux, les eaux et la terre. Le premier jour, Dieu crée la lumière et la sépare des ténèbres, formant ainsi le jour et la nuit (Genèse 1:3-5). Le deuxième jour, il sépare les eaux et crée le ciel (Genèse 1:6-8). Au début du troisième jour, il sépare la terre ferme de la mer (Genèse 1:9-10). Tous ces éléments sont essentiels à la survie de ce qui suit. Ensuite, Dieu commence à peupler les royaumes qu'il a créés. Durant le reste du troisième jour, il crée la vie végétale (Genèse 1:11-13). Le quatrième jour, il crée le soleil, la lune et les étoiles (Genèse 1:14-19). Il emploie les termes « grande lumière » et « petite lumière » plutôt que les noms « soleil » et « lune », ce qui nous incite à ne pas vénérer ces objets créés et nous rappelle que nous risquons encore d’adorer la création au lieu du Créateur. Ces astres sont beaux en eux-mêmes et essentiels à la vie végétale, qui a besoin de lumière, de nuit et de saisons. Le cinquième jour, Dieu remplit les eaux et le ciel de poissons et d’oiseaux qui n’auraient pu survivre sans la végétation créée précédemment (Genèse 1:20-23). Enfin, le sixième jour, il crée les animaux (Genèse 1:24-25) et, point culminant de la création, l’humanité pour peupler la terre (Genèse 1:26-31).


In chapter 1, God accomplishes all his work by speaking. “God said…” and everything happened. This lets us know that God’s power is more than sufficient to create and maintain the creation. We need not worry that God is running out of gas or that the creation is in a precarious state of existence. God’s creation is robust, its existence secure. God does not need help from anyone or anything to create or maintain the world. No battle with the forces of chaos threatens to undo the creation. Later, when God chooses to share creative responsibility with human beings, we know that this is God’s choice, not a necessity. Whatever people may do to mar the creation or render the earth unfit for life’s fullness, God has infinitely greater power to redeem and restore. 在第一章中,上帝藉着言语成就祂的一切作为。“上帝说……”,万物便发生了。这让我们知道,上帝的能力绰绰有余,足以创造并维系万物。我们无需担心上帝力竭,也无需担心万物岌岌可危。上帝的创造稳固可靠,祂的存在无比安全。上帝创造和维系世界,无需任何人或任何事物的帮助。任何与混沌势力的争战都无法威胁到祂的创造。后来,当上帝选择与人类共同承担创造的责任时,我们知道这是上帝的选择,而非迫不得已。无论人类如何破坏万物,或使地球不再适宜生命繁衍,上帝都拥有无限大的能力去救赎和恢复。Au chapitre 1, Dieu accomplit toute son œuvre par sa parole. « Dieu dit… » et tout se produisit. Cela nous révèle que la puissance de Dieu est plus que suffisante pour créer et maintenir la création. Nous n’avons pas à craindre que Dieu soit à court d’énergie ni que la création soit en péril. La création de Dieu est robuste, son existence assurée. Dieu n’a besoin de l’aide de personne ni de rien pour créer ou maintenir le monde. Aucune lutte contre les forces du chaos ne menace de détruire la création. Plus tard, lorsque Dieu choisit de partager la responsabilité créatrice avec les êtres humains, nous savons que c’est son choix, non une nécessité. Quoi que les hommes fassent pour altérer la création ou rendre la terre impropre à la plénitude de la vie, Dieu possède une puissance infiniment supérieure pour racheter et restaurer.


The display of God’s infinite power in the text does not mean that God’s creation is not work, any more than writing a computer program or acting in a play is not work. If the transcendent majesty of God’s work in Genesis 1 nonetheless tempts us to think it is not actually work, Genesis 2 leaves us no doubt. God works immanently with his hands to sculpt human bodies (Genesis 2:7, 21), dig a garden (Genesis 2:8), plant an orchard (Genesis 2:9), and—a bit later—tailor “garments of skin” (Genesis 3:21). These are only the beginnings of God’s physical work in a Bible full of divine labor. 经文中对上帝无限能力的展现,并不意味着上帝的创造不是工作,正如编写电脑程序或表演戏剧不是工作一样。如果创世记第一章中上帝创造的超凡威严让我们误以为它并非工作,那么创世记第二章则让我们确信无疑。上帝亲手塑造人类的身体(创世记2:7, 21),开垦园地(创世记2:8),栽种果园(创世记2:9),并在稍后用皮子缝制衣服(创世记3:21)。这仅仅是上帝在圣经中众多神圣劳作的开端。La manifestation de la puissance w2www22 (Genèse 3:21). Ce ne sont là que les prémices de l'œuvre physique de Dieu dans une Bible riche en témoignages de labeur divin.


Creation Is of God, but Is Not Identical with God (Genesis 1:11)

God is the source of everything in creation. Yet creation is not identical with God. God gives his creation what Colin Gunton calls Selbständig-keit or a “proper independence.” This is not the absolute independence imagined by the atheists or Deists, but rather the meaningful existence of the creation as distinct from God himself. This is best captured in the description of God’s creation of the plants. “God said, ‘Let the earth put forth vegetation: plants yielding seed, and fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it.’ And it was so" (Gen. 1:11). God creates everything, but he also literally sows the seed for the perpetuation of creation through the ages. The creation is forever dependent on God—“In HIM we live and move and have our being” (Acts 17:28)—yet it remains distinct. This gives our work a beauty and value above the value of a ticking clock or a prancing puppet. Our work has its source in God, yet it also has its own weight and dignity. 创造源于神,但并非与神相同(创世记 1:11)

神是万物之源。然而,创造并非与神相同。神赋予祂的创造物一种科林·冈顿(Colin Gunton)称之为“Selbständig-keit”(自存性)或“真正的独立性”。这并非无神论者或自然神论者所设想的绝对独立,而是创造物与神自身区别开来的意义所在。这一点在神创造植物的描述中体现得最为淋漓尽致。“神说:‘地要长出青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。’事就这样成了。”(创世记 1:11)神创造万物,同时也播撒了创造延续的种子。创造物永远依赖于神——“我们生活、动作、存留都在乎他。”(使徒行传 17:28)——但它仍然保持着与神不同的独特性。 这赋予了我们的工作一种超越滴答作响的钟表或翩翩起舞的木偶的美感和价值。我们的工作源于上帝,同时也拥有其自身的分量和尊严。La création vient de Dieu, mais n'est pas identique à Dieu (Genèse 1:11)


Dieu est la source de toute la création. Pourtant, la création n'est pas identique à Dieu. Dieu confère à sa création ce que Colin Gunton appelle la « Selbständig-keit », ou une « véritable indépendance ». Il ne s'agit pas de l'indépendance absolue imaginée par les athées ou les déistes, mais plutôt de l'existence significative de la création, distincte de Dieu lui-même. Ceci est parfaitement illustré par la description de la création des plantes par Dieu : « Dieu dit : “Que la terre produise de la végétation, de l'herbe portant de la semence et des arbres fruitiers de toute espèce, qui portent du fruit contenant leur semence.” Et cela fut ainsi » (Genèse 1:11). Dieu crée tout, mais il sème aussi littéralement la graine pour la perpétuation de la création à travers les âges. La création dépend à jamais de Dieu – « En lui nous avons la vie, le mouvement et l'être » (Actes 17:28) – et pourtant, elle demeure distincte. Cela confère à notre travail une beauté et une valeur supérieures à celles d'une horloge qui fait tic-tac ou d'une marionnette qui s'agite. Notre travail tire sa source de Dieu, mais il possède aussi sa propre importance et sa propre dignité.


God Sees that His Work Is Good (Genesis 1:4, 10, 12, 18, 21, 25, 31)

Against any dualistic notion that heaven is good while earth is bad, Genesis declares on each day of creation that “God saw that it was good” (Genesis 1:4, 10, 12, 18, 21, 25). On the sixth day, with the creation of humanity, God saw that it was “very good” (Genesis 1:31). People—the agents through whom sin is soon to enter God’s creation—are nonetheless “very good.” There is simply no support in Genesis for the notion, which somehow entered Christian imagination, that the world is irredeemably evil and the only salvation is an escape into an immaterial spiritual world, much less for the notion that while we are on earth we should spend our time in “spiritual” tasks rather than “material” ones. There is no divorce of the spiritual from the material in God’s good world. 上帝看着祂的创造是好的(创世记 1:4, 10, 12, 18, 21, 25, 31)

创世记反对任何二元论的观点,即天堂是好的,而地球是坏的。创世记在创造的每一天都宣告“上帝看着是好的”(创世记 1:4, 10, 12, 18, 21, 25)。在第六天,上帝创造人类时,祂看着是“甚好”(创世记 1:31)。人类——罪恶即将通过他们进入上帝的创造——仍然是“甚好”。创世记中根本没有任何证据支持基督教中流传下来的那种观念:世界是无可救药的邪恶,唯一的救赎是逃入一个非物质的精神世界;更没有证据支持那种认为我们在世上应该把时间花在“属灵”的事情上,而不是“物质”的事情上的观点。 在上帝美好的世界里,精神与物质是不可分割的。Dieu voit que son œuvre est bonne (Genèse 1:4, 10, 12, 18, 21, 25, 31)

Contre toute conception dualiste selon laquelle le ciel serait bon et la terre mauvaise, la Genèse déclare chaque jour de la création que « Dieu vit que cela était bon » (Genèse 1:4, 10, 12, 18, 21, 25). Le sixième jour, avec la création de l’humanité, Dieu vit que cela était « très bon » (Genèse 1:31). Les êtres humains – par qui le péché va bientôt s’introduire dans la création divine – sont néanmoins « très bons ». La Genèse ne soutient en rien l’idée, pourtant ancrée dans l’imaginaire chrétien, que le monde est irrémédiablement mauvais et que le seul salut réside dans une fuite vers un monde spirituel immatériel, et encore moins l’idée que, durant notre séjour sur terre, nous devrions consacrer notre temps à des tâches « spirituelles » plutôt que « matérielles ». Dans le monde bon de Dieu, il n'y a pas de séparation entre le spirituel et le matériel.


God Works Relationally (Genesis 1:26a)

Even before God creates people, he speaks in the plural, “Let us make humankind in our image” (Genesis 1:26; emphasis added). While scholars differ on whether “us” refers to a divine assembly of angelic beings or to a unique plurality-in-unity of God, either view implies that God is inherently relational. It is difficult to be sure exactly what the ancient Israelites would have understood the plural to mean here. In any case, we know from the New Testament that God is indeed in relationship with himself—and with his creation—in love. In John's Gospel we learn that the Son—“the Word [who] became flesh” (John 1:14)—is present and active in creation from the beginning. 

上帝以关系的方式行事(创世记 1:26a)

甚至在上帝创造人类之前,祂就以复数形式说道:“我们要照着我们的形象造人”(创世记 1:26;重点为笔者所加)。学者们对于这里的“我们”是指一群天使,还是指上帝独特的多元一体性存在分歧,但无论哪种观点,都暗示着上帝本质上是关系性的。我们很难确切地知道古代以色列人会如何理解这里的复数含义。无论如何,我们从新约圣经中得知,上帝确实与祂自己——以及祂的创造物——建立在爱的关系之中。在约翰福音中,我们了解到,圣子——“道成了肉身”(约翰福音 1:14)——从起初就临在于创造之中,并积极参与其中。Dieu agit de manière relationnelle (Genèse 1:26a)

Avant même de créer l’être humain, Dieu parle au pluriel : « Faisons l’homme à notre image » (Genèse 1:26 ; italiques ajoutés). Si les exégètes divergent quant à savoir si ce « nous » désigne une assemblée divine d’êtres angéliques ou une pluralité unique en Dieu dans l’unité, les deux interprétations impliquent que Dieu est intrinsèquement relationnel. Il est difficile de déterminer avec certitude ce que les anciens Israélites entendaient par là. Quoi qu’il en soit, le Nouveau Testament nous apprend que Dieu est en relation d’amour avec lui-même et avec sa création. Dans l’Évangile de Jean, nous découvrons que le Fils – « la Parole [qui] s’est faite chair » (Jean 1:14) – est présent et actif dans la création dès le commencement.


In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was God. He was in the beginning with God. All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being in him was life, and the life was the light of all people. (John 1:1-4)

約 翰 福 音 1:1-4

Chinese New Testament: Easy-to-Read Version

基督耶稣-永恒之言

1 最初有道 ,道与上帝同在,道即是上帝。 2 这道最初就与上帝同在。 3 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。 4 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光明。

Jean 1:1-4

La Bible du Semeur

Introduction : la parole de Dieu et son témoin

1 Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu. 2 Au commencement, il était avec Dieu. 3 Dieu a tout créé par lui ; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui. 4 En lui résidait la vie[a], et cette vie était la lumière des hommes.


God Limits His Work, Resting on the Seventh Day (Genesis 2:1-3)

At the end of six days, God’s creation of the world is finished. This doesn’t mean that God ceases working, for as Jesus said, “My Father is still working, and I also am working” (John 5:17). Nor does it mean that the creation is complete, for, as we will see, God leaves plenty of work for people to do to bring the creation further along. But chaos had been turned into an inhabitable environment, now supporting plants, fish, birds, animals, and human beings.

上帝在第七日歇息,结束了祂的创造(创世记 2:1-3)

六日之后,上帝完成了祂创造世界的使命。但这并不意味着上帝停止了工作,正如耶稣所说:“我父作事,我也作事”(约翰福音 5:17)。这也不意味着创造已经完成,因为正如我们将看到的,上帝留下了许多工作,让人类继续创造。然而,混沌已被转化为适宜居住的环境,如今这里生活着植物、鱼类、鸟类、动物和人类。Dieu met un terme à son œuvre et se repose le septième jour (Genèse 2:1-3)

Au bout de six jours, la création du monde par Dieu est achevée. Cela ne signifie pas pour autant que Dieu cesse d'œuvrer, car, comme Jésus l'a dit : « Mon Père travaille encore, et moi aussi je travaille » (Jean 5:17). Cela ne signifie pas non plus que la création est terminée, car, comme nous le verrons, Dieu laisse aux hommes une tâche immense à accomplir pour faire progresser la création. Mais le chaos a fait place à un environnement habitable, qui abrite désormais plantes, poissons, oiseaux, animaux et êtres humains.


God saw everything that he had made, and indeed, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. Thus the heavens and the earth were finished, and all their multitude. And on the seventh day God finished the work that he had done, and he rested on the seventh day from all the work that he had done. (Genesis 1:31-2:2; emphasis added) 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。天地万物都造齐了。到第七日,神造物之工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。(创世记 1:31-2:2;重点为译者所加)Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le sixième jour. Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur multitude. Le septième jour, Dieu acheva son œuvre, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre. (Genèse 1:31-2:2)


God crowns his six days of work with a day of rest. While creating humanity was the climax of God's creative work, resting on the seventh day was the climax of God's creative week. Why does God rest? The majesty of God’s creation by word alone in chapter 1 makes it clear that God is not tired. He doesn’t need to rest. But he chooses to limit his creation in time as well as in space. The universe is not infinite. It has a beginning, attested by Genesis, which science has learned how to observe in light of the big bang theory. Whether it has an end in time is not unambiguously clear, in either the Bible or science, but God gives time a limit within the world as we know it. As long as time is running, God blesses six days for work and one for rest. This is a limit that God himself observes, and it later becomes his command to people, as well (Exodus 20:8-11). 上帝在六天的工作之后,以一天的安息作为结束。创造人类是上帝创造工作的巅峰,而第七天的安息则是上帝创造一周的巅峰。上帝为何要安息呢?仅凭创世记第一章中上帝创造的宏伟壮丽,就足以表明上帝并不疲倦,祂无需休息。但祂选择在时间和空间上限制祂的创造。宇宙并非无限。它有一个开端,创世记对此有所记载,而科学也已通过大爆炸理论证实了这一点。至于宇宙是否有终结,无论是在圣经还是科学中,都尚无定论,但上帝确实在我们所认知的世界中为时间设定了界限。只要时间仍在流逝,上帝就赐福六天工作,一天安息。这是上帝自己遵守的界限,后来也成为祂对人类的诫命(出埃及记20:8-11)。Dieu couronne ses six jours de travail par un jour de repos. Si la création de l'humanité fut l'apogée de son œuvre créatrice, le repos du septième jour marqua l'apogée de sa semaine créatrice. Pourquoi Dieu se repose-t-il ? La majesté de sa création, révélée par la seule Parole de Dieu au chapitre 1, montre clairement qu'il n'est pas fatigué. Il n'a pas besoin de se reposer. Mais il choisit de limiter sa création dans le temps comme dans l'espace. L'univers n'est pas infini. Il a un commencement, attesté par la Genèse, que la science a appris à observer à la lumière de la théorie du Big Bang. Quant à savoir s'il a une fin dans le temps, cela n'est pas clairement établi, ni dans la Bible ni dans la science, mais Dieu fixe une limite au temps dans le monde tel que nous le connaissons. Tant que le temps s'écoule, Dieu accorde six jours de travail et un jour de repos. C'est une limite que Dieu lui-même observe, et qui deviendra plus tard un commandement pour les hommes (Exode 20, 8-11).



No comments:

Post a Comment